gmz: (Default)
[personal profile] gmz
Об пол в смысле об гендер.

По наводке hina_chleck прочитал статью Марины Елифёровой "Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах".
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html
Коротко: переводчики, рабски следуя первому пришедшему в голову переводу имени или названия персонажа не-человека, сильно искажают местами смысл произведения, меняя пол персонажа.
Больше всего поразили, конечно,  косяки с Багирой (из Маугли) и Совой (из Винни Пуха), которые в исходных произведениях явные эээ самцы :-).
:-) После этой статьи ещё менее хочется читать переводы с английского на русский.


ЗЫ И графоманское, в качестве иллюстрации настроения:
Если тебе Комсомолец имя,

Имя крепи делами своими,

Если тебе Симменталка имя,

То предъяви рога и вымя.




Cross-posted from ZLog

Date: 2009-07-28 10:12 pm (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Если тебе Комсомолец имя,
Имя крепи делами своими,


Утонуть, что ли?

Date: 2009-07-28 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] gmz.livejournal.com
Главное - чтобы в соответствии с гендером. Чтобы потом президент мог сказать "Он утонул".

Date: 2009-08-21 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Меньше всех повезло Фихтенбауму у Гейне. В переводе Лермонтова он стал сосной. А его мечты о далекой прекрасной пальме оказались не метафорой любви в разлуке, а непонятно чем. Ну и существо, которое гуляет само по себе из самца а-ля Ретт Батлер превратилось в кошку...

Profile

gmz: (Default)
Михалыч

February 2026

S M T W T F S
1 2 3 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 5th, 2026 04:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios