Гуглопереводчик “сделал мой день”!
May. 2nd, 2025 12:33 pmРастение-то я нашёл быстро: https://en.wikipedia.org/wiki/Achyrachaena
Вот только меня заинтересовало предложение, особенно его последняя часть, “The only species in the monotypic genus Achyrachaena is the annual herb Achyrachaena mollis, which bears the common name blow-wives”
Скормил переводчику “which bears the common name blow-wives”, перевод – “который носит общее название blow-wives”.
Скормил переводчику “blow-wives”, перевод – “жены-отсос”.
Придётся обращаться к человеку с родным американским английским.
ЗЫ. Яблочный переводчик на Олином айпэде перевёл последнее как “минет-жёны”!
no subject
Date: 2025-05-02 07:39 pm (UTC)"presumably from the use of the word “blow” to refer to a display of blossoms or anything bright or brilliant and the antique use of “wife” to mean any woman"
Но так-то, в отсутствие специальных знаний, интуиция верная. "Blow" в контексте межполовых отношений (задаваемым "wives") в 99.(9)% значит обмен сигналами в виде перепада давлений.
no subject
Date: 2025-05-03 04:59 am (UTC)Но мне также интересно, что мне ответит живой человек, у которого английский родной.
no subject
Date: 2025-05-02 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2025-05-03 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2025-05-03 04:26 pm (UTC)The distinctive 'blow-wives' seed head, ready for distribution by the wind.
Эти цветы сдуваются ветром, или если подуть - как сдуть пух с одуванчика.